页面载入中...

文物认养 得把文保放在第一位

  北京时间昨天凌晨,伴随日本著名导演是枝裕和凭借《小偷家族》接过金棕榈大奖的奖杯,并发表上面这段感言,第71届戛纳电影节正式落幕。

  这一届电影节,《小偷家族》最终笑傲群雄似在意料之外,又在情理之中,毕竟是枝裕和已经是戛纳十几年的常客,毕竟这已经是日本电影第五次荣获金棕榈大奖。在中国电影梦想“走出去”的同时,日本电影在国际电影节上的“开挂”,或许能够留给我们更多思考、更多希望。

  欧美电影人仍是得奖主力

  现场读者问到,翻译的稿酬是怎么计费的?现在翻译市场的稿费标准是否合理?李继宏回答:“我的稿费分两种形式,第一种是分版税;第二种是按照千字来收费,当然这没有固定的标准,我经常跟出版社的人说要提高稿费的金额,同时也提高对翻译的要求,良币驱逐劣币,行业才能健康的发展。但是我翻译也不是只看收入,有些书我在没有翻译之前就知道它不会卖的很好,但它的文学价值很强,我们的下一代需要看到这些好的作品,我也会去翻译。做翻译家,还需要一点奉献精神。”

  读者问到:“您现在的稿费收入可以养活自己吗?”李继宏笑称:“可以的。”

  李继宏每天的工作时长是十几个小时,从早上6点开始工作,直到晚上11点,一整年甚至多年都是在翻译同一本书,如果不是对翻译怀抱着无限的热忱,很难坚持得下来,而他这样的工作节奏已经不间断的持续十几年了。

  “我们过去因为信息传递受限、生产资料匮乏,很难充分的理解一本名著里的思想,所以翻译出来的译本是不够专业、不够完整的。现在不一样了,我们这个时代和我们的国家发展得很快,中国社会跟外国社会的连接程度跟过去完全不一样,所以这个时代有能力理解和还原这些书。对于孩子来说如果在养成阅读习惯的关键阶段,他看了一个半通不通的译本,看不下去,会感觉很挫败,也许就无法培养阅读的习惯。这也是我做这个事情很重要的原因。一想到我们的下一代在读外国名著的时候,看的译本晦涩难懂看到一半就想扔掉,我就又有了坚持下去的动力。”李继宏如是说。 

admin
文物认养 得把文保放在第一位

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。